Итоги регионального конкурса переводческого мастерства подвели в ИРНИТУ. Конкурс был организован Институтом лингвистики и межкультурной коммуникации для студентов, обучающихся по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В мероприятии приняли участие более 30 студентов из вузов Иркутска и Иркутской области.
Участникам конкурса предлагалось выполнить перевод трех текстов разных стилей. При работе с текстами студенты должны были четко передать смысл текста, соблюдая прагматические и стилистические нормы перевода, а также проявить креативность переводческого решения.
По словам одного из организаторов конкурса, старшего преподавателя института ЛиМК Нины Дружининой, перед участниками стояла задача передать смысловое содержание и полноценное функционально-стилистическое соответствие подлиннику:
«В этом году мы предложили студентам перевести тексты научного, публицистического и художественного стилей. На выполнение заданий отводился один час. За это время ребята должны были не только перевести тексты, но и отредактировать перевод в соответствии со стилистикой предлагаемых отрывков», - пояснила Нина Дружинина.
Переводы, где была соблюдена максимальная степень эквивалентности, а также учтены все стилистические нормы, получили самые высокие баллы. Лучше всех справилась со всеми заданиями студентка Иркутского государственного университета Елизавета Устюгова. Второе место заняла студентка 4 курса Института авиамашиностроения и транспорта ИРНИТУ Анна Наместникова, третье место у студентки 2 курса ИАМИТ Софии Показаньевой.
«В этом году я поступила на программу ДПО «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Преподаватель предложила принять участие в конкурсе, чтобы проверить свое мастерство в переводе с английского языка на русский. На призовое место не рассчитывала, но постаралась сделать все, что от меня зависело. Я очень довольна, что результат превзошел мои ожидания», - прокомментировала София Показаньева.
Конкурсные работы оценивали доцент кафедры европейских языков МИЭЛ ИГУ Надежда Паскова, преподаватели кафедр иностранных языков института ЛиМК Наталья Шаламай и Татьяна Кушнарёва.
По словам Татьяны Кушнарёвой, достигнуть таких высоких результатов ребятам помогли дополнительные занятия по иностранному языку в рамках программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»:
«Стоит отметить, что перевод играет важную роль в жизни человека, так как дает возможность общения и передачи информации, невзирая на языковой барьер. Существует мнение, что переводческая профессия умирает в связи с быстрым развитием современных технологий, но, на самом деле, это не так. Переводчик - это, прежде всего, эксперт, а не просто технический дешифратор. Переводчик не только передает смысл и информацию, но и способен сохранить стиль и культурную специфику оригинала при переводе, учесть нюансы языка, чтобы текст звучал естественно и понятно для читателя, обеспечить конфиденциальность и защитить данные.
Отрадно, что ребята, обучающиеся на технических специальностях, активно вовлекаются в подобную деятельность и делают большие успехи».
Приглашенные эксперты и участники выразили благодарность политеховцам за конкурс профессионального мастерства.