Более 80 специалистов в области языковедения собрала Международная научно-практическая конференция «Филология, переводоведение, лингводидактика: современные проблемы и перспективы развития». Мероприятие проходит в НИ ИрГТУ 5-7 июня. Организатором научного форума выступает факультет прикладной лингвистики. По информации декана факультета Ольги Дементьевой, в конференции принимают участие представители 15 вузов России из Москвы, Владивостока, Омска, Томска, Ставрополя, Новосибирска, а также специалисты Высшей школы Берна (Швейцария) и Университета Дуйсбург-Эссена (Германия).
«Конференция проводится в восьмой раз. Это площадка для обмена опытом, повышения профессиональных компетенций и налаживания связей с российскими и зарубежными коллегами, - отмечает О. Дементьева. - Филология, лингводидактика и переводоведение интересны нам в практической работе, поскольку наши сотрудники не только преподают, но и ведут научные исследования. Сегодня мы планируем получить полезные рекомендации по оптимизации учебного процесса в преподавании иностранным языкам».
С приветственным словом к участникам мероприятия выступил проректор по научной работе НИ ИрГТУ Виталий Пешков. Он подчеркнул важность встречи и заявил, что данная область знаний является инструментом интеграции выпускников российских вузов в международное образовательное пространство.
«Языкам в нашем университете уделяется большое внимание, потому что сегодня входить в мировое научно-образовательное пространство без языкового сопровождения и проведения исследований по данной тематике невозможно. Знание иностранных языков становится необходимым условием для обеспечения конкурентоспособности выпускников на рынке труда, большей гибкости в планировании карьеры, возможности для дальнейшего повышения квалификации», - сказал В. Пешков.
В ходе пленарного заседания доклад на тему «Опыт преподавания немецкого языка как иностранного» представил преподаватель общей дидактики Высшей школы Берна (Швейцария) Ханс Боллигер. Он рассказал, что ориентируется на несколько принципов: четкую структурированность уроков, стремление к высокой учебной активности, использование иллюстраций и визуализацию, а также закрепление полученного материала и даже юмор.
«Я стараюсь постоянно активизировать студентов: читать, писать, повторять хором, обсуждать вопросы в группе или вдвоем. На мой взгляд, особое внимание нужно обращать на использование наглядных пособий (фотографий, видео, статей и др.). Кроме того, я изображаю абстрактные взаимосвязи во время объяснений и не забываю использовать юмор, рассказывать смешные истории в качестве ярких примеров», - поясняет Х. Боллигер.
Профессор Московского городского педагогического университета Елена Тарева познакомила участников конференции с инновационным потенциалом межкультурного подхода к иноязычному образованию.
«Мы должны предполагать у студентов разные уровни владения языком, не стремиться к стандарту и единообразию, а наоборот, приветствовать множественность портретов языковой личности, - говорит Е. Тарева. - Инновационность нужно рассматривать на уровне образовательных технологий. В формат обучения языков вводятся элементы, которые ранее не использовались. Это двуязычные тексты и ситуации (на родном и иностранном языках). Кроме того, в связи с переходом на двухуровневую систему образования период обучения языку сокращается на целый год. Тем не менее, стандарт задает весьма высокие планки, которым мы обязаны соответствовать».
Как сообщает Е. Тарева, в рамках конференции 7 июня на базе спортивно-оздоровительного лагеря «Политехник» состоится очередная сессия Межвузовской научно-практической лаборатории «Инновации в обучении языку и культуре». Лаборатория создана под эгидой ИГЛУ в 2006 году. Во время сессий организуются дискуссии по реализации требований, которые предъявляют федеральные государственные образовательные стандарты для выпускников, как языковых, так и неязыковых вузов.
Работа конференции «Филология, переводоведение, лингводидактика: современные проблемы и перспективы развития» продолжилась по трем секциям: «Актуальные аспекты современной лингвистики и межкультурной коммуникации», «Переводоведение: современные проблемы и пути их решения», «Инновационные технологии обучения иностранным языкам».
Ирина Афанасьева